Hier finden Sie das Programm als PDF-Datei
Mittwoch, 10. Oktober 2018
12:00 | Registrierung (Raum F 107) | |
14:00 | Begrüßung (M 018) | |
14:30 | Keynote 1: Hans Goebl (Salzburg): Sprachenvielfalt und Sprachenpolitik in der Spätphase der Donaumonarchie (1848–1918). Ein Überblick. (M 018) Moderation: Claudia M. Riehl | |
16:00 | Kaffeepause (Lichthof) | |
Panel 1: Sprachen- und Bildungspolitik I (A 016) Moderation: Anne-Katharina Harr | Panel 2: Sprachen- und Bildungspolitik II (A 022) Moderation: Rok Stergar | |
16:30 | Christof Aichner (Innsbruck): Auswirkungen der Sprachenpolitik Leo Thun-Hohensteins am Beispiel der Universität Innsbruck | Loránd Mádly (Cluj-Napoca/Klausenburg): Mehrsprachigkeit im Neoabsolutismus und Liberalismus: zwischen der Zentralisation mittels der deutschen Sprache und den Forderungen der Nationalbewegungen |
17:00 | Stefaniya Ptashnyk (Heidelberg): Die Sprachenpolitik der Habsburger und ihr Einfluss auf institutionelles Sprachhandeln: Eine Studie zum Hochschulwesen im österreichischen Lemberg | Gualtiero Boaglio (Wien): Sprachnormierung in den italienischen Schulbüchern des österreichischen Küstenlandes (1900–1918) |
17:30 | Adelheid Manz (Baja/ Frankenstadt): 1870, Etablierung der staatlichen Lehrerausbildung in der Donaustadt Baja (Südungarn) |
Irena Samide (Ljubljana/ Laibach): Bilingualität, Bikulturalität und Biliterarizität im slowenischen ethnischen Gebiet 1849–1918: sprach-, unterrichts- und literaturpolitische Annäherungen an ein umstrittenes Thema |
18:00 | Helmut Schaller (Marburg, München): Deutsch und Tschechisch im 19. Jahrhundert in Österreich-Ungarn | |
18:30 | Pause | |
19:00 | Empfang (Lichthof) |
Donnerstag, 11. Oktober 2018
9:00 | Keynote 2: Peter Haslinger (Marburg, Gießen): Mehrsprachigkeit als politisches und gesellschaftliches Konzept – theoretische und methodische Fallstricke (M 018) Moderation: Florian Kührer-Wielach | |
10:30 | Kaffeepause (Lichthof) | |
Panel 3: Sprachphilosophie und Ästhetik (A 016) Moderation: Tobias Weger | Panel 4: Mehrsprachige Praxis in Institutionen (A 022) Moderation: Anna Andreeva | |
11:00 | Christian Damböck (Wien): Plansprachen, Bildstatistik und Enzyklopädie als Werkzeuge der Internationalisierung und Intersubjektivierung im Wiener Kreis | Tamara Scheer (Wien): Manipulation von Nationalitӓten- und Sprachenstatistiken: Das Beispiel der Regimentssprachen in der k. u. k. Armee, 1868–1914 |
11:30 | Peter Stachel (Wien): „Viele sind die Sprachen des Kaiserreiches, aber nur Eine ist die Gesinnung in der Brust jedes Österreichers …“. Philosophische Reflexionen über Sprache in der Habsburgermonarchie | Ursula Wittstock (Cluj-Napoca/ Klausenburg): Das Theater als Instrument nationaler Selbstbehauptung. Zur deutschen Theaterfrage in Ungarn um 1900 am Beispiel des Stadttheaters in Hermannstadt. |
12:00 | Veronika Jičínská (Ústí nad Labem/Aussig): Sprachphilosophie in ihrer „habsburgischen“ Prägung: Fritz Mauthner und Ernst Mach | Gerhard Katschnig, Janine Schemmer (Klagenfurt/Celovec): Der Schillerverein in Triest (1860–1914): Mehrsprachigkeit in der Vereinspraxis |
12:30 | Simone Pichler (Graz): Mündlichkeit abbilden. Mundartforschung als formalästhetische Praxis in der Habsburgermonarchie des späten 19. Jahrhunderts | Elisabeth Knipf-Komlósi, Márta Müller (Budapest): Mehrsprachigkeit in den zweisprachigen (deutsch-ungarischen) Wörterbüchern der Donaumonarchie |
13:00 | Mittagspause | |
Panel 5: Rechtliche Aspekte der Mehrsprachigkeit (A 016) Moderation: Florian Kührer-Wielach | Panel 6: Übersetzungspraxis und Institutionalisierung (A 022) Moderation: Angela Ilić | |
14:00 | Vit Dovalil (Freiburg): Zu den Sprachverhältnissen nach dem Zerfall der Monarchie: Gebrauch des Deutschen als Gegenstand der tschechoslowakischen Rechtsprechung der 1920er-Jahre | Karin Almasy (Graz): Notwendiges Übel, tägliches Brot und schöne fremde Blume im eigenen Garten: Übersetzungen und die slowenische Translationskultur in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts |
14:30 | Hans Jochen Lind (Konstanz, New Haven): Mehrsprachigkeit als (staats-)rechtliches Problem oder Chance? Polyglottie und Souveränitätsdiskurs in der Ablösungszeit der großen Monarchien | Michaela Wolf (Graz): Das habsburgische Babylon: Im Spannungsfeld zwischen Mehrsprachigkeit und Translation |
15:00 | Iulia Elena Zup, Andreea Huțanu (Iași/Jassy): Kommunikationsstrategien im mehrsprachigen Raum. Zur Übersetzung von Rechtstexten für die habsburgische Bukowina | Heiner Grunert (München): Herrschaft neu formulieren: Sprachwandel und Translation im polyphonen Imperium. Sarajevo und Lemberg am Ende des 19. Jahrhunderts. |
15:30 | Kaffeepause (Lichthof) | |
Panel 7: Mehrsprachigkeit im Alltag I (A 016) Moderation: Irena Samide | Panel 8: Mehrsprachigkeit im Alltag II (A 022) Moderation: Johannes Feichtinger | |
16:00 | Heinrich Pfandl, Martin Sauerbrey (Graz): „Posdravim Celi Oficirsverkštet“ Postkarten als Quelle für Mehrsprachigkeit in der Untersteiermark 1890–1918 | Rok Stergar (Laibach): Bilingualism between Nationalist Politics and Daily Experience: The Case of Ljubljana/Laibach |
16:30 | Georg Grote (Bolzano/Bozen, Dublin): Register und Sprachrealitäten in Südtiroler Korrespondenzen des 1. Weltkrieges | Angela Ilić (München): Eine Stadt mit vielen Sprachen: Mehrsprachigkeit in Rijeka/Fiume zwischen Mythen und Fakten (1868–1918) |
17:00 | Enikő Dácz (München): Die offizielle Sprache des öffentlichen Raums und die „diplomatische Sprache“ des Bauerntums. Mehrsprachigkeit in Siebenbürgen im Spiegel der Presse |
Timo Hagen (Bonn): Linguae francae im vielsprachigen Milieu? Ein neuer Blick auf Muster architektonischer Gestaltung in der Donaumonarchie |
18:00 | Podiumsdiskussion: Das Habsburgerreich bis 1918 und die Europäische Union 2018: Eine Geschichte in Parallelen? mit Georg Grote (Bozen, Dublin), Adelheid Manz (Baja), Marc Emanuel Röggla (Bozen) und Jürgen Trabant (Berlin) Abstract (M 018) Moderation: Joachim Käppner (Süddeutsche Zeitung) |
Freitag, 12. Oktober 2018
9:00 | Keynote 3: Johannes Feichtinger (Wien): Polyglottes Habsburg. Mehrsprachigkeit im politischen, staatsrechtlichen und wissenschaftsgeschichtlichen Kontext (M 018) Moderation: Thomas Borgard | |
10:30 | Kaffeepause (Speerträger) | |
Panel 9: Mehrsprachigkeit als literarische Strategie (A 016) Moderation: Boris Blahak | Panel 10: Sprachen und Identitäten als Reflexionsgegenstände der Literatur (A 022) Moderation: Enikő Dácz | |
11:00 | Andreas Leben (Graz): Zum literarischen Sprachgebrauch im Kronland Kärnten/Koroška | Tobias Heinz (Kiel): Hofmannsthals sprachkulturelle Sendung. Sprach(en)- politik im Gefüge von innerer und äußerer Mehrsprachigkeit, österreichischer Idee und Mitteleuropa-Konzept |
11:30 | Sabine Müller (Wien): Mehrsprachigkeit als formales Verfahren – eine Herausforderung der Literaturgeschichtsschreibung? | Vahidin Preljevic (Sarajevo): Nach dem Imperium: literarische Identitätskonstruktionen bei Hugo von Hofmannsthal, Ludwig Winder und Ernst Sommer |
12:00 | Natalia Blum-Barth (Mainz): Einsprachige Mehrsprachigkeit in der deutsch-jüdischen Literatur aus der Bukowina |
Astrid Winter (Dresden): Mehrsprachigkeit und Sprachwechsel in den Literaturen der böhmischen Länder nach 1848 |
12:30 | Benedikt Wolf (Berlin): Mehrsprachigkeit und Mischsprachen als das Unheimliche nationaler Sprache. Gustav Meyrinks Der Golem in der multilingualen Kontaktzone | Alexandra Millner (Wien), Katalin Teller (Budapest): Migration, Nation und Gender. Mehrsprachigkeit als literarische Strategie in Texten von MigrantInnen in Österreich-Ungarn |
13:00 | Mittagspause | |
Panel 11: Sprachkontakt und die Rolle des Jiddischen (A 016) Moderation: Elisabeth Knipf-Komlósi | Panel 12: Diskurse zur Ein- und Mehrsprachigkeit (A 022) Moderation: Hans Goebl | |
14:00 | Agnes Kim (Wien): Vom „friedlichen Wellenspiel, welches sich bei dem Zusammenprall deutscher und slawischer Sprachfluth erzeugt“. Sprachkontakt in der Habsburgermonarchie und seine Auswirkungen auf das Deutsche in Österreich | Marc Stegherr (München): Die Mehrsprachigkeit der ruthenischen/ russinischen Minderheit in der Donaumonarchie als politisches und kulturelles Problem |
14:30 | Boris Blahak (Regensburg): Kafka lernt Jiddisch. Sprachlernexperimente zur Lösung einer scheinbaren Divergenz: „ethnische Herkunft – Muttersprache“ | Sigurd Paul Scheichl (Innsbruck): Die einsprachige Haupt- und Residenzstadt des mehrsprachigen Reichs |
15:00 | Carmen Reichert (Augsburg): Von Nathan Birnbaum zu Nosn Birnboym – das Engagement eines Wiener Bürgers für die jiddische Sprache | Roxana Nubert, Ana-Maria Dascălu-Romițan (Timișoara/Temeswar): Mehrsprachigkeit in den Periodika Temesvárer Zeitung und Deutsches Tagblatt für Ungarn im Zeitraum 1863–1918 – Mit besonderer Berücksichtigung von Nikolaus Lenaus Rezeption |
15:30 | Zusammenfassung und Abschluss (M 018) |